Certains rendent le verset ainsi: «Écoutez cette parole, parce que sur vous, ou pour vous, je soulève une lamentation:» mais nous parlerons plus en détail plus loin de la traduction appropriée. Voyons quel est le sujet. Le Prophète dénonce ici sur les Israélites le châtiment qu'ils avaient mérité; et pourtant ils ne pensaient pas que c'était proche; et ils méprisèrent férocement, je n'en doute pas, la dénonciation elle-même, car aucun hasard n'avait encore eu lieu, qui aurait pu signaler une telle destruction. Par conséquent, le Prophète et ses menaces étaient tous deux méprisés.

Il les menace cependant ici en termes sévères du jugement de Dieu, ce qu'ils ne craignaient pas: et c'est la raison pour laquelle il dit: Écoutez. Ce n'est pas, en effet, sans raison qu'il a ainsi commencé et laissé entendre qu'ils se flattaient beaucoup, voire qu'ils se fermaient les oreilles contre des conseils sains: l'avertissement aurait été autrement superflu. Le Prophète réprouve alors indirectement cette indifférence couchée à laquelle les Israélites se sont livrés.

Mais en ce qui concerne les mots, certains, comme je l'ai déjà mentionné, renvoient cette lamentation à Amos lui-même, comme s'il avait dit, qu'il déplorait l'état des gens, trouvant qu'ils étaient si stupides, et ne percevaient pas à quel point la colère de Dieu est. Puisqu'ils se sont ainsi flattés dans leurs péchés, ces interprètes pensent que le Prophète assume ici le caractère d'un endeuillé pour ce peuple irrécupérable. Écoutez, dit-il, ce mot même parce que je me lamente pour vous. Car plus le peuple était réfractaire, plus le prophète était sans doute touché de chagrin: car il voyait combien le jugement de Dieu était horrible, qui était proche d'eux, à cause de leur obstination. Il n'est donc pas étonnant que le Prophète dise ici, qu'il a entrepris ou soulevé des lamentations pour le peuple; et ce mode de parole est courant dans les Écritures.

Mais pourtant je pense plutôt qu'un autre sens est plus approprié à cet endroit, qui devient évident en mettant dans une particule exégétique, Écoutez donc ce mot que je lève sur vous, même une lamentation, etc. . Le mot משא, mesha , rendu fardeau, est dérivé du verbe נשא, nusha , ce qui signifie élever: et il y a une allusion frappante au sujet traité ici. Car le Prophète n'enseigne pas ici simplement les gens, ni ne les réconforte, ni ne les avertit seulement, mais il dénonce sur eux le dernier châtiment. On voit donc la portée de l'expression, élever un mot; c'était la même chose comme s'il disait: «Je vous impose cette prophétie:» car un fardeau est mis sur les épaules des hommes lorsque la colère de Dieu est dénoncée.

Il suit ensuite, Même une lamentation, ô maison d'Israël; ce qui signifie: "Je lève sur vous une parole qui vous contraindra à pleurer et à vous lamenter: bien que maintenant vous soyez si réfractaires à Dieu, que vous rejetez tous les avertissements et rejetez tout ce qui menace; mais cette parole vous sera enfin triste. Cela semble être le sens authentique du Prophète: en premier lieu, il réprouve la stupidité du peuple d'Israël, en exigeant une audition; puis il réprouve leur mépris de Dieu en méprisant toutes les menaces; et il montre aussi que cette prophétie leur serait triste d'avoir si longtemps bafoué avec Dieu: «La lamentation de la maison d'Israël sera cette parole que je suscite maintenant sur vous. ça suit -

Continue après la publicité
Continue après la publicité