Ici, comme il s'agit d'un mode de parole concis, il semble y avoir une certaine obscurité; mais quant au sujet traité, la signification du Prophète est évidente, qu'ils seraient écartés de leur héritage , et pour ainsi dire de leurs propres entrailles. C'est pourquoi il dit: Vous serez renvoyé de votre héritage; c'est-à-dire, bien que vous vous croyiez hors d'atteinte du danger, parce que la ville reste encore en sécurité, et vous y restez; cependant vous périrez, comme on dit, vivant et voyant. Il y aura alors un licenciement de l'héritage même pour toi ; c'est-à-dire: «Bien que le Seigneur retarde le temps et vous permette de rester, vous serez comme les morts, car Dieu vous détruira, bien qu'il puisse vous laisser une vie affligée. Cela semble une expression catégorique quand le Prophète dit qu'il y aurait enfin un renvoi même quant à elle-même: il laisse entendre que même si certaines personnes resteraient en vie , ils seraient encore livrés à l'exil et à la dispersion. Et c'était une condition pire que la mort pour les Juifs de continuer leur vie et d'être dispersés parmi leurs ennemis.

Et il dit: De l'héritage que je t'ai donné ; et il dit ceci afin qu'ils ne puissent pas discuter avec lui, que le leur leur a été enlevé. «Comment la terre, dit-il, est-elle devenue votre héritage? même parce que vous l'avez obtenu grâce à ma générosité. Et maintenant, puisque vous êtes si ingrats, pourquoi serais-je blâmé d'avoir enlevé ce que je vous avais donné? ou quel mal vous est-il fait? et que pouvez-vous m'opposer? car cela a toujours été mon héritage, même si pendant un temps je vous l'ai accordé. Si vous m'aviez été reconnaissant, cela aurait été à vous perpétuellement; mais maintenant, quand je vous en prive, vous devez attribuer cela à votre propre faute.

Dans le même but, ajoute-t-il, Je te ferai servir tes ennemis : et c'était beaucoup plus pénible que de servir leurs voisins par lesquels ils n'étaient pas haïs. Mais il montre ici à quel point leur calamité serait épouvantable, étant contraints de servir leurs ennemis. Il ajoute: Dans un pays que vous ne connaissez pas . C'est une répétition de ce qui a été dit auparavant, et cela ne nécessite aucune remarque. Il confirme en dernier lieu ce qu'il avait dit de leur méchanceté; Brûler , dit-il, tirera dans ma narine : mais אף, aph , peut être pris pour le visage de Dieu, bien que cela signifie souvent la colère. Cependant, comme il dit: «Vous avez allumé un feu», il semble préférable de le rendre ici, Dans mon visage . De plus, par le mot Je n'ai jamais , il laisse entendre que Dieu serait implacable envers les Juifs, car ils l'avaient mérité. (171)

Le texte reçu est sans aucun doute matériellement correct, il n'y a pas de lectures différentes de poids ou convenables, à l'exception de celle notée ci-dessus. La Vulgate, le syriaque, et Targum, diffèrent les uns des autres autant qu'ils le font de l'hébreu. Ils sont en effet tous d'accord matériellement quant au début du troisième verset, en considérant «la montagne» et «le champ» comme des lieux où les gens adoraient des idoles; et le Vulgate et le syriaque relient les mots au verset précédent; et c'est, je crois, ce qu'il faut faire. Ensuite, le passage se lira comme suit: -

1. Le péché de Juda est écrit par une plume de fer, Par le point d'adamant il est gravé, Sur la tablette de leur cœur, Et sur les cornes de leurs autels:

2. En souvenir de leurs enfants Sont leurs autels et leurs idoles, Près du vert arbre, sur les hautes collines, Sur les montagnes, dans le champ. -

3. Ta substance, tous tes trésors Pour un pillage je donnerai, Tes hauts lieux aussi pour le péché dans toutes tes frontières;

4. Et tu seras retiré, même pour toi-même, De l'héritage que je t'ai donné; Et je te ferai servir tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas; Car vous avez allumé un feu dans ma colère, il brûlera perpétuellement.

Selon la manière fréquente des prophètes, la dernière ligne du premier verset est reliée à la première ligne et la troisième à la seconde. Le péché de Juda était «écrit» sur «les cornes des autels»; c'était «gravé» sur «la tablette de leur cœur». Les services aux autels étaient visibles; les impressions intérieures n'étaient vues que par Dieu. Ils ont laissé leurs autels et leurs idoles à leurs enfants. Le cas génitif en hébreu peut souvent être rendu par un datif, comme ici, «Un mémorial à leurs enfants». Toutes les corrections concernant le début du troisième verset ne sont pas satisfaisantes: il portera le rendu ci-dessus; «Pour toi-même», c'est-à-dire pour ta propre faute. - Éd.

Continue après la publicité
Continue après la publicité