Il confirme, comme je l'ai dit, ce qu'il avait déclaré dans le dernier couplet, avait dit tie, qu'il y aurait la ruine de tout le peuple: dans le même but, il ajoute maintenant, Détruire I les détruira Le verbe אסף, asaph, signifie proprement "collecter", mais métaphoriquement, "détruire;" comme on dit dans notre langage, Trousser; Ensemble Je les trousserai tous. Et par conséquent, il apparaît plus pleinement que le Prophète explique ce qu'il avait dit, que la destruction était proche d'eux tous, de sorte qu'aucun ne resterait, c'est-à-dire en ce qui concerne le peuple en tant que corps, comme une communauté; car Dieu a toujours conservé un reste. Nous avons, en effet, dit ailleurs, et nous devrons remarquer souvent encore la même chose, que les prophètes, considérant le peuple comme un corps, les ont tous menacés de destruction; mais quand ils se sont adressés aux élus et aux fidèles, ils ont ajouté une modification: Je vais détruire puis les détruire

Il montre ensuite la manière suivante: aucun raisins ne doit être sur les vignes, et pas de figues sur la figue - arbres Le mot "figue" désigne le fruit aussi bien que l'arbre , comme il est bien connu. Et afin d’exposer plus pleinement la vengeance de Dieu, dit-il, les feuilles mêmes se fanent. Le sens est que Dieu viendrait bientôt comme un vengeur, quelle que soit la sécurité des Juifs dans leurs péchés: et il montre le genre de vengeance qui les attendait, - que Dieu les priverait de toute nourriture et soutien; en mentionnant une partie pour le tout, il inclut tout ce qui est nécessaire à la vie. Il ne parle ni de vin, ni de blé, ni d'huile; mais par les figues et les raisins, comme je l'ai dit, il comprend toute sorte de nourriture; et même les feuilles se fanent et tombent.

En second lieu, ajoute-t-il, Même, ce que je leur donnerai leur échappera Certains l’appliquent aux fruits des greniers et des caves, comme si il avait dit: «Même s'ils avaient des provisions dans leurs entrepôts et leurs caves, et étaient abondamment meublés, tout cela ne leur servira encore à rien, car tout leur sera enlevé; car mourir a souvent ce sens; et le מ, mem , apposé, est le même que s'il était מהם, meem , de leur part. D'autres rendent les mots, «ils passeront sur eux»; mais c'est trop tendu. Ils se réfèrent aux préceptes accordés aux Juifs, qu'ils avaient annulés ou négligés: mais cela ne peut pas convenir au passage. Et quant à la première explication, elle me paraît trop limitée. Je prends donc cela pour être le sens, - «Même si les raisins et les figues arrivent à maturité, ce qu'ils considéreront comme déjà préparé sera enlevé. Le Prophète veut alors dire qu'il y aurait diverses manières par lesquelles les Juifs seraient réduits à la misère et au besoin; car ou les ennemis leur volaient leurs raisins et leurs figues, ou lui-même enverrait la stérilité; ou, lorsqu'ils pensaient que leurs provisions leur étaient assurées, ils ne seraient pas encore autorisés à en profiter. C'est la signification du tout. (227) Il suit -

13. Je vais cueillir leur récolte, dit Jéhovah: Aucun raisin ne sera sur la vigne , Et pas de figues sur le figuier, Même la feuille va disparaître; Car je donnerai ces à ceux qui les traverseront.

Dieu menace les Juifs de la privation des fruits de la terre. Il récolterait leurs fruits au moyen de leurs ennemis, tels que passeraient par eux; et il n'y aurait aucune limite pour eux. Quant à la dernière ligne, il est courant en hébreu d'omettre le relatif «qui» avant un verbe au futur. C'est donc en gallois -

(lang. cy) Canys rhoddav y rhain iddynt hwy a dramwyant trwyddynt.

Le plus littéral et le plus adapté au contexte est ce rendu. - Ed .

Continue après la publicité
Continue après la publicité