10. Ils se sont enfermés dans leur propre graisse Si la traduction qui est donnée par d'autres est considéré comme préférable, Ils ont inclus leur propre graisse, le sens sera tout à fait le même. Quelques interprètes juifs expliquent les mots ainsi: qu'étant bourrés de graisse, et leur gorge étant, pour ainsi dire, étouffée avec elle, ils étaient incapables de parler librement; mais c'est une exposition très maigre et insatisfaisante. Par le mot graisse, je pense, on désigne l'orgueil dont ils étaient remplis et gonflés, pour ainsi dire, de graisse. C'est une métaphore très appropriée et expressive de les représenter comme ayant le cœur étouffé d'orgueil, de la manière dont les personnes corpulentes sont affectées par la graisse en elles. (365) David se plaint d'être gonflé par leur richesse et leurs plaisirs, et en conséquence nous voyons les impies, plus ils sont choyés luxueusement, se conduisant plus outrageusement et fièrement. Mais je pense qu'il est décrit par le mot fat un vice intérieur à savoir, qu'ils sont enfermés de tous côtés avec arrogance et présomption, et qu'ils sont devenus totalement étrangers à tout sentiment d'humanité. (366) Le psalmiste déclare ensuite que cela se manifeste abondamment dans leur langue. En bref, son sens est que, intérieurement, ils gonflent d'orgueil, et qu'ils ne prennent pas la peine de le cacher, comme le montrent les paroles enflammées auxquelles ils prononcent. Quand on dit, Ils ont parlé fièrement avec leur bouche, le mot bouche n'est pas un pléonasme, comme c'est souvent le cas ailleurs; car David veut dire que la bouche largement ouverte, ils répandent un langage méprisant et méprisant, qui témoigne de l'orgueil qui les habite.

Continue après la publicité
Continue après la publicité