Levez vos yeux vers les cieux - Le but de diriger leur attention vers les cieux et la terre est probablement de les impressionner plus profondément avec une conviction de la certitude de son salut de cette manière, à savoir que les cieux et la terre semblent fermes et fixes; il n'y a en eux aucune tendance apparente à la dissolution et à la décomposition. Pourtant, bien qu'apparemment ainsi fixés et déterminés, ils disparaîtront tous, mais la promesse de Dieu sera sans faille.

Car les cieux disparaîtront - Le mot qui est rendu ici "disparaîtra" (מלח mâlach), ne se produit nulle part ailleurs dans la Bible. L'idée principale, selon Gesenius, est celle de la douceur et de la douceur. Ensuite, cela signifie s'éloigner, disparaître. L'idée ici est que le ciel disparaîtrait, car la fumée se dissipe et disparaît dans l'air. L'idée de la disparition, ou de la disparition des cieux et de la terre, est celle qui apparaît souvent dans les Écritures (voir les notes à Ésaïe 34:4; comparer Psaume 102:26; Hébreux 1:11; 2 Pierre 3:10).

La terre vieillira ... - Se décomposera et sera détruite (voir Psaume 102:26).

Et ceux qui y habitent mourront de la même manière - Lowth rend ceci: 'Comme l'insecte le plus vil.' Noyes, 'Comme des mouches.' La Vulgate, et le Septante, cependant, le restitue tel qu'il est dans notre version. Rosenmuller le rend, "comme des mouches." Gesenius le rend, "comme un moucheron." Cette variété d'interprétation découle de l'explication différente du mot כן kên, qui habituellement signifie «comme, donc, donc, de la même manière, etc.» La forme plurielle, cependant, (כנים kiniym), apparaît dans Psaume 105:31, et est rendu par la Septante, σκνῖφες skniphes, et par la Vulgate, sciniphes, une espèce de les petits moucherons, très gênants par leur piqûre, qui abondent dans les régions marécageuses d'Egypte; et d'après cela l'idée est que les habitants les plus puissants de la terre mourraient comme des moucherons, ou comme les insectes les plus petits et les plus vils. Cette interprétation donne un sens plus impressionnant que notre version, mais il est douteux qu'elle puisse être justifiée. Le mot n'apparaît nulle part ailleurs dans ce sens, et l'autorité des anciennes versions s'y oppose. L'idée telle qu'elle est donnée dans la traduction commune n'est pas faible, comme le suppose Gesenius, mais elle est profondément impressionnante, que les cieux, la terre et tous les habitants doivent disparaître ensemble et disparaître de la même manière.

Mais mon salut sera pour toujours - C'est une vérité glorieuse que la rédemption que Dieu donnera à son peuple survivra aux révolutions des royaumes et à la consommation de tous choses terrestres. Il n’est pas improbable que le Sauveur ait eu ce passage dans les yeux quand il a dit: "Le ciel et la terre passeront, mais ma parole ne passera pas" Matthieu 24:35.

Continue après la publicité
Continue après la publicité