Et ceux qui seront de toi - Ceux qui jaillissent de toi; ou ton peuple.

Doit construire les anciens dépotoirs - Réparera les anciennes ruines et redonnera aux villes et aux champs désolés leur ancienne beauté. Cette langue est tirée de l'état de Judée pendant la longue captivité à Babylone. La terre aurait été désolée par les Chaldéens et restée en ruine pendant soixante-dix ans. Naturellement, tous les restes de leur ancienne prospérité se seraient détériorés et le pays tout entier serait rempli de ruines. Mais tout cela, dit le prophète, serait rétabli s'ils étaient obéissants à Dieu. et garderait sa loi. Leurs descendants seraient si nombreux que la terre serait entièrement occupée et cultivée à nouveau, et les cités et les villes s'élèveraient avec leur beauté et leur magnificence d'autrefois.

Tu relèveras les fondations de nombreuses générations - C'est-à-dire les fondations qui durent depuis des générations. Le mot «fondations» ici (מוסד môsâd), signifie proprement les fondations d’un bâtiment, c’est-à-dire sur lequel repose un bâtiment. Ici, cela signifie le fondement quand cela seul reste; et équivaut à des ruines. L'expression hébraïque traduite par «de nombreuses générations» (דור־ודור dôr - vâdôr, génération et génération), équivaut à une génération après l'autre, et est la forme habituelle du degré superlatif. La durée exacte n'est pas désignée; mais la phrase équivaut à une longue période - tandis qu'une génération passe après l'autre. Vitringa applique cela à l'Évangile et suppose que cela signifie que l'Église, après une longue décadence et désolation, reviendrait à sa beauté et à sa gloire d'antan. La promesse est en effet générale; et bien que la langue soit tirée de la récupération de la Palestine de ses ruines après la captivité, il ne peut y avoir d'objection à l'appliquer dans un sens plus général, comme enseignant que le peuple de Dieu, s'il est fidèle à garder ses commandements, et en manifestant l'esprit qui devient l'église, réparera les ruines que le péché a faites dans le monde, et reconstruira les déchets et les désolations de plusieurs siècles.

Le péché a répandu ses désolations au loin. A peine les fondements de la justice restent-ils sur la terre. Là où ils restent, ils sont souvent recouverts de fragments en ruine et sont entourés d'effrayants déchets. Le monde est plein des ruines que le péché a causées; et il ne pouvait y avoir d'illustration plus frappante des effets du péché sur tout ce qui est bon, que les ruines de Judée pendant les soixante-dix ans d'exil, ou que celles de Palmyre, de Baalbec, de Tyr, d'Éphèse et de Persépolis, maintenant. C'est à l'Église de Dieu de reconstruire ces déchets, et de faire revisiter la terre désolée, les beautés des champs cultivés et les gloires des villes reconstruites; en d'autres termes, étendre les bénédictions de cette religion qui habillera encore la terre de beauté morale, comme si le péché n'avait pas répandu ses monuments lugubres et révoltants dans le monde.

Et tu seras appelé - Le nom qui désignera de manière appropriée ce que vous ferez.

Le réparateur de la brèche - Lowth, «Le réparateur du monticule brisé.» L’expression signifie à juste titre «le fortifiant de la brèche;» i. e :, celui qui construira la brèche qui est faite dans un mur d'une ville, soit par le laps de temps, soit par un siège.

Le restaurateur de chemins pour habiter - Lowth et Noves rendent ceci, 'Le restaurateur de chemins à fréquenter par les habitants.' La Septante le rend, 'Et toi tu feras reposer tes sentiers au milieu de toi »et Jérôme. Avertens semitas in quietem - `` Transformer les sentiers en repos '', ce que l'exposition juive explique comme signifiant: `` Tu construiras des murs si hauts qu'aucun ennemi ne puisse y pénétrer. '' Ainsi, Grotius l'exprime: c'est que tu ne laisseras aucun moyen d'accéder aux voleurs. La Chaldée le rend, "Convertir les méchants à la loi." La version anglaise courante a probablement exprimé correctement le sens. L'idée est qu'ils répareraient les voies publiques qui avaient longtemps été désolées, par lesquelles on avait accès à leurs habitations. Cela ne signifie pas, cependant, que les chemins ou chemins devaient être des lieux d'habitation, mais que les chemins qui conduisaient à leurs habitations devaient être restaurés ou réparés. Ces routes, bien sûr, dans les longues désolations seraient ruinées. Des épines, des ronces et des arbres y auraient poussé; et ayant été longtemps négligées, elles seraient impraticables. Mais les avantages d'un contact libre d'un logement et d'une ville à l'autre, et sur tout le territoire, seraient à nouveau appréciés. Appliqué spirituellement, cela signifie la même chose que l'expression précédente, à savoir que l'Église de Dieu enlèverait les ruines que le péché a causées et diffuserait le confort et le bonheur dans le monde. Les chemins obstrués et débordés menant à une demeure tranquille et paisible sur terre seraient dégagés, et les bénédictions de la vraie religion reviendraient à donner l’accès libre et facile d’une habitation tranquille et prospère à une autre.

Continue après la publicité
Continue après la publicité