Parce que le Seigneur a juré - Ce rendu est incorrect. Nos traducteurs considèrent l'expression comme une affirmation solennelle par le trône de Dieu. Cependant, à cela, les objections sont insurmontables; il n'a pas d'équivalent dans l'usage biblique: Dieu jure par lui-même, non par son trône. Dans l'état actuel du texte hébreu, le sens est donné de manière plus satisfaisante dans la marge.

Une modification, légère dans la forme, mais considérable dans la signification, a été proposée avec beaucoup de confiance, à savoir, נס nês, "standard" pour כסא kı̂ssê', "trône"; reliant ainsi le nom de l'autel à la phrase. Les corrections conjecturales ne doivent pas être adoptées sans nécessité, et la probabilité a priori évidente d'une telle lecture rend improbable que l'on aurait dû y substituer une si bien plus difficile. L'un des canons les plus sûrs de la critique milite contre sa réception. En l'état, le texte était sans doute celui qui était seul connu des traducteurs targumistes, samaritains, syriaques, latins et arabes. La Septante semble avoir eu une lecture différente: ἐν χειρὶ κρυφαίᾳ πολεμεῖ en cheiri kruphē polemeō.

Continue après la publicité
Continue après la publicité