O galates insensés - C'est-à-dire insensés pour avoir cédé à l'influence des faux enseignants et pour avoir adopté des doctrines qui tendaient à renverser l'évangile du Rédempteur. Le mot original utilisé ici (ἀνόητοι anoētoi) dénote vide de compréhension; et ils l'avaient montré d'une manière remarquable en rejetant la doctrine des apôtres et en embrassant les erreurs dans lesquelles ils étaient tombés. On se souviendra qu'il s'agit d'une expression similaire à ce qui leur a été appliqué par d'autres; voir l'introduction, section I. Ainsi, Callimaque dans ses hymnes les appelle «un peuple insensé», et Hillary, lui-même Gaulois, les appelle Gallos indociles, expressions remarquablement conformes à celles utilisées ici par Paul. Il est sous-entendu qu'ils étaient sans stabilité de caractère. La chose particulière à laquelle Paul se réfère ici est qu'ils ont été si facilement induits en erreur par les arguments des faux enseignants.

Qui vous a ensorcelé - Le mot utilisé ici (ἐβάσκανεν ebaskanen) signifie proprement parler de n'importe qui; et puis tromper par des semblants, comme par des arts magiques; fasciner; influencer par un charme. L'idée ici est qu'ils n'avaient pas été guidés par la raison et par un jugement sobre, mais qu'il devait y avoir eu un certain charme ou une fascination pour les avoir éloignés de cette manière de ce qu'ils avaient considéré comme vrai, et de ce qu'ils avaient le plus la preuve était vraie. Paul avait suffisamment confiance en eux pour croire qu'ils n'avaient pas embrassé leurs vues actuelles sous l'influence sans faille du jugement et de la raison, mais qu'il devait y avoir eu une certaine fascination ou un charme par lequel cela avait été fait. Elle a été en fait accomplie par les arts et les prétentions plausibles de ceux qui venaient parmi les Juifs.

Que vous ne devriez pas obéir à la vérité - La vérité de l'Évangile. Que vous abandonniez votre esprit au mensonge et à l'erreur. Il faut cependant remarquer que cette phrase fait défaut dans de nombreux manuscrits. Il est omis dans la version syriaque; et beaucoup des pères grecs et latins les plus importants l'omettent. Mill pense qu'il devrait être omis; et Griesbach l'a omis. Il n'est pas essentiel au passage pour le sens; et il ne transmet aucune vérité qui ne soit enseignée complètement ailleurs. Il est apparemment ajouté pour montrer quel a été l'effet de leur être ensorcelé ou enchanté.

Devant les yeux de qui - En présence même de qui. Autrement dit, cela a été fait si clairement qu'on peut dire que vous l'avez vu.

Jésus-Christ a été manifestement présenté - Par la prédication de l'Évangile. Il a été prêché si pleinement et clairement que l'on peut dire que vous l'avez vu. L'effet de sa prédication de la manière dont cela a été fait aurait dû être aussi grand que si vous l'aviez vu crucifié sous vos yeux. Le mot rendu «a été manifestement exposé» (προεγράφῃ proegraphē), signifie proprement écrire avant; puis annoncer au préalable par écrit; ou pour annoncer en affichant sur une tablette. Le sens ici est, probablement, que Christ a été annoncé parmi eux crucifié, comme si la doctrine était exposée dans une tablette publique écrite - le Lexique de Robinson. Il y avait la plus grande clarté et distinction de vue, de sorte qu'ils ne doivent pas se tromper à son égard. Le syriaque le rend, "le Christ a été crucifié sous vos yeux comme s'il avait été représenté par la peinture." Selon cela, l'idée est que c'était aussi clair que s'il y avait eu une représentation de lui par une image. Cela a été fait principalement par la prédication. Je ne vois cependant aucune raison de douter que Paul entend également inclure la célébration du souper du Seigneur, dans lequel le Seigneur Jésus est si clairement présenté comme un Sauveur crucifié.

Crucifié parmi vous - C'est-à-dire représenté parmi vous comme crucifié. Les mots «parmi vous», cependant, font défaut dans de nombreux manuscrits et en obscurcissent le sens. S'ils doivent être conservés, le sens est que les représentations du Seigneur Jésus crucifié avaient été aussi claires et impressionnantes parmi eux que si elles l'avaient vu de leurs propres yeux, L'argument est, qu'ils avaient une représentation si claire du Seigneur Jésus, et du dessein de sa mort, qu'il était étrange qu'ils aient été si tôt pervertis de la croyance. Avaient-ils vu le Sauveur crucifié? S'ils se tenaient près de la croix et avaient été témoins de son agonie dans la mort à cause du péché, comment pourraient-ils douter du dessein de sa mort, et comment pourraient-ils être séduits par justification? Comment pouvaient-ils le faire maintenant, alors que, bien qu'ils ne l'avaient pas vu mourir, ils avaient la connaissance la plus complète de l'objet pour lequel il avait donné sa précieuse vie? La doctrine enseignée dans ce verset est qu'une exposition fidèle des souffrances et de la mort du Sauveur doit exercer une influence sur nos esprits et nos cœurs comme si nous l'avions vu mourir; et que ceux à qui une telle exposition a été faite doivent éviter d'être égarés par les flatteries des fausses doctrines et par les arts de l'homme. Si nous avions vu expirer le Sauveur, nous n'aurions jamais pu oublier la scène! Efforçons-nous de garder le souvenir de ses souffrances et de sa mort comme si nous l'avions vu mourir.

Continue après la publicité
Continue après la publicité