Regardez même la lune, et elle ne brille pas - Ou, voyez même la lune ne brille pas. Autrement dit, en comparaison avec Dieu, il est sombre et obscur. L'idée est que les objets les plus beaux et les plus glorieux s'assombrissent et disparaissent par rapport à lui. Alors Jérôme le rend, Ecce luna etiam non splendet. Le mot rendu ici "shineth" (יאהיל ya'âhalı̂yl) signifie fréquemment planter ou enlever une tente, et est une forme du mot אהל 'ôhel tente ou tabernacle uniformément rendu. Certains ont supposé que le sens ici est que même la lune et les étoiles du ciel - la verrière brillante au-dessus - n'étaient pas aptes à fournir une tente ou une habitation à Dieu. Mais le parallélisme semble exiger l'interprétation habituelle, comme signifiant que la lune et les étoiles ont disparu devant Dieu. Le mot אהל 'ôhel tire ce sens, selon Gesenius, de sa relation avec le mot הלל hâlal, à être clair ou brillant, à partir de la relation mutuelle des verbes פא et עע. L'arabe a le même sens.

Oui, les étoiles ne sont pas pures à ses yeux - Autrement dit, elles ne sont pas brillantes en comparaison de lui. Le dessein est de montrer la gloire du Très-Haut et que rien ne peut être comparé à lui; voir les notes à Job 4:18.

Continue après la publicité
Continue après la publicité