Il fait un chemin pour briller après lui - Cela se réfère sans doute à l'écume blanche des eaux par lesquelles il passe. Si l'on parlait de quelque monstre qui réside couramment dans l'océan, il ne serait pas contre nature de supposer qu'il se réfère à la lumière phosphorique telle qu'elle est observée lorsque les eaux sont agitées ou lorsqu'un navire les traverse rapidement. S'il se réfère cependant au crocodile, il faut comprendre l'allusion à l'aspect grisonnant du Nil ou du lac où il se trouve.

On pourrait penser que les profondeurs sont chères - Homère parle souvent de la mer comme étant πολιὴν θάλασσαν poliēn thalassan - "la mer de Chêne." Donc Apollonius, parlant des Argonautes, Lib. je. 545:

- μακραὶ δ ̓ αἰὲν ἐλευκαίνοντο κέλευθοι -

- makrai d' aien eleukainonto keleuthoi -

«Les longs chemins étaient toujours blancs»

Donc Catulle, dans Epith. Pelei:

Totaque remigio spumis incanuit unda.

Et Ovid, Epis. Oeno:

- remis eruta canet aqua.

Le mouvement rapide d'un animal aquatique dans l'eau produira l'effet mentionné ici.

Continue après la publicité
Continue après la publicité