Même s'il plairait à Dieu de me détruire - De me mettre à mort et de me libérer de mes peines; comparer Job 3:20. Le mot rendu ici "détruire" (דכא dâkâ') signifie proprement casser en morceaux, écraser, piétiner sous le pied, faire petit par meurtrissure. Ici, le sens est que Job a souhaité que Dieu l'écrase, afin de lui prendre la vie. La Septante le rend «blessé» - τρωσάτω trōsatō. La Chaldée le rend: «Que Dieu, qui a commencé à me rendre pauvre, lâche sa main et me rend riche.»

Qu'il lâcherait sa main - Job représente ici la main de Dieu comme liée ou confinée. Il souhaite que cette main enchaînée soit libérée et qu'elle soit si libre dans ses inflictions qu'il pourrait être autorisé à mourir.

Et coupez-moi - Cette expression, dit Gesenius (Lexique sur le mot בצע betsa‛), est une métaphore dérivée d'un tisserand, qui, une fois sa toile terminée, la coupe du fil par lequel elle est fixée au métier à tisser; voir les notes à Ésaïe 38:12. Le sens est que Job souhaitait que Dieu achève entièrement son œuvre et que, comme il avait commencé à le détruire, il l'acheverait.

Continue après la publicité
Continue après la publicité