Il les fit sortir aussi avec de l'argent et de l'or - Ce qu'ils avaient supplié des Egyptiens. Dans Exode 12:35, il est dit, dans notre traduction, qu'ils avaient «emprunté» cet or et cet argent, ainsi que le vêtement, des Egyptiens. C'est une traduction malheureuse, car notre mot «emprunter» signifie demander quoi que ce soit à un autre dans le but de l'utiliser pendant un certain temps, avec une compréhension implicite qu'il sera retourné, si un article doit être utilisé - ou autant d'argent sera remboursé, si c'est de l'argent qui est emprunté - et selon cela il y aurait eu malhonnêteté et fraude de la part des Israélites en «empruntant» ces choses aux Égyptiens, alors qu'ils n'avaient pas l'intention (comme ils ne l'ont manifestement pas fait) de les renvoyer. Le mot hébreu, cependant, dans Exode 12:35 - שׁאל shâ'al - signifie simplement demander, "demander, exiger, demander, périr, mendier. L'idée d'une obligation de «rendre» les choses, comme dans notre mot «emprunter», n'est pas attachée au mot hébreu.

Et il n'y avait pas une seule personne faible ... - littéralement, pas une seule qui était boiteuse; ou, qui s'est arrêté, ou a chancelé. Ceci, bien sûr, ne doit pas nécessairement être compris littéralement. C'est une description générale de la capacité des gens à voyager ou à faire la guerre.

Continue après la publicité
Continue après la publicité