Comme un lion - Marge, "La ressemblance de lui" (c'est-à-dire "de chacun d'eux") est "comme un lion qui désire raviner . » Le sens est clair. Ils étaient comme un lion déterminé à sécuriser sa proie. Ils ont observé l'objet de près; ils étaient prêts à sauter dessus.

C'est avide de sa proie - " Il a envie de déchirer." Prof. Alexander. - Le mot hébreu traduit par «est avide», signifie «s'inquiéter, longtemps après, désirer grandement». Le mot hébreu rendu «de sa proie» est un verbe qui signifie «cueillir, déchirer, déchirer en morceaux». La référence est au lion qui désire s'emparer de sa victime, et la déchirer en morceaux pour la dévorer.

Et, pour ainsi dire, un jeune lion - Hébreu: "Et comme un jeune lion."

Se cachant dans des endroits secrets - Marge, comme en hébreu, «assis». L'allusion est au lion accroupi ou à l'affût d'une opportunité favorable de bondir sur sa proie. Consultez les notes à Psaume 10:8-1. Il n'y a pas d'accent particulier à mettre sur le fait que le «lion» est évoqué dans un membre de ce verset et le «jeune lion» dans l'autre. C'est conforme à la coutume du parallélisme dans la poésie hébraïque où la même idée, avec quelques variations mineures, est exprimée dans les deux membres de la phrase. Voir l'introduction à Job, section 5.

Continue après la publicité
Continue après la publicité