Laissez-les se promener de haut en bas pour de la viande - Qu'ils soient comme des chiens qui errent pour se nourrir, et n'en trouver aucun. L'idée est, qu'ils ne le trouveraient pas, et seraient alors comme des chiens qui avaient cherché en vain de la nourriture.

Et rancune s'ils ne sont pas satisfaits - Marge, s'ils ne sont pas satisfaits, ils resteront toute la nuit. La lecture marginale est la plus conforme à l'hébreu. La phrase est obscure, mais l'idée semble être qu'ils ne seraient pas satisfaits, c'est-à-dire qu'ils n'obtiendraient pas ce qu'ils avaient cherché; et, comme des chiens affamés et déçus, ils seraient obligés de passer la nuit dans cet état misérable et misérable. Le mot que nos traducteurs ont rendu «rancune» - de לוּן lûn - signifie correctement passer la nuit; puis, demeurer, demeurer, habiter; puis, chez Hiphil, se montrer obstiné et têtu - de l'idée de rester ou de persister dans une mauvaise cause; et par conséquent, le mot signifie parfois se plaindre: Nombres 14:29; Exode 17:3. Cela n'a cependant pas la signification de rancune, bien que cela puisse signifier ici murmurer ou se plaindre parce qu'ils ont été déçus. Mais le sens le plus naturel est celui que le mot porte proprement - celui de passer la nuit, comme se référant à leur errance, déçus par leur objet, et espérant encore qu'ils pourraient éventuellement l'obtenir. Le sentiment anticipé dans l'esprit du psalmiste est celui qu'il aurait dans la conscience de sa propre sécurité, et dans le plaisir de savoir qu'ils doivent tôt ou tard découvrir que leur victime s'est échappée.

Continue après la publicité
Continue après la publicité