Quand j'ai pleuré et châtié mon âme par le jeûne - Les mots "et châtié" ne sont pas dans l'original. La traduction littérale serait: "Et j'ai pleuré (loin) mon âme avec le jeûne;" c'est-à-dire que je me suis tellement donné au jeûne accompagné de pleurs, que ma force s'est épuisée. Cela fait référence à ses actes de dévotion; à ses efforts pour discipliner son âme afin de mener une vie strictement religieuse.

C'était à mon reproche - Cela peut signifier soit qu'ils l'ont accusé d'hypocrisie et de manque de sincérité; ou qu'ils l'accusaient de folie d'être si religieux, si strict, si dévoué, si sérieux - diraient-ils peut-être, si superstitieux, si sombre, si fanatique. Ce dernier s'accorde le mieux avec le lien, puisque c'est principalement pour sa «religion» qu'ils lui ont reproché, Psaume 69:7.

Continue après la publicité
Continue après la publicité