Ta rage et ton tumulte sont venus dans mes oreilles C'est-à-dire ton bruit tumultueux, tes clameurs et tes blasphèmes, éructés contre moi par toi-même et tes serviteurs en ton nom. Je mettrai mon crochet dans ton nez, et ma bride dans tes lèvres La métaphore dans cette dernière clause est clairement tirée d'un cheval, ou d'un âne, ou d'un mulet, qui doit être ainsi gouverné ; et que dans le premier peut faire allusion, peut-être, à la manière dont ils géraient leurs bêtes à l'est, en particulier les dromadaires, qui sont menés par une corde attachée à un anneau passant dans les narines de la bête.

Ou l'allusion peut être au pouvoir absolu qu'un homme a sur un poisson qui est attaché par le nez à son hameçon. Le sens du passage est que Dieu ordonnerait et arrangerait les choses par sa providence, que le monarque assyrien devrait être contraint de revenir avec son armée, étant circonscrit et conduit comme un cheval ou une bête sauvage, où et comme Dieu le veut. Voir Dodd. Quel réconfort que Dieu ait un crochet dans le nez et une bride dans les mâchoires, de tous ses ennemis et de nos ennemis !

Continue après la publicité
Continue après la publicité