Et comme depuis le temps que j'ai commandé aux juges Aux jours desquels ils ont été durement affligés par les Moabites, les Cananéens, les Madianites et d'autres. Mais tout cela, comme l'événement l'a montré, était destiné à être compris avec une condition, sauf qu'ils devraient abandonner Dieu notoirement, ce qu'ils ont fait, et donc cette promesse n'a pas été accomplie dans ce sens étendu et absolu que les mots ici semblent exprimer. Et t'avoir fait reposer , &c. Je t'ai donné la possession tranquille de tout le royaume d'Israël, qui n'a jamais été dans un état aussi heureux qu'aujourd'hui. Mais ces mots, bien que, selon notre traduction, ils soient enfermés dans la même parenthèse avec les clauses précédentes, peuvent être mieux mis sans cela et pris en eux-mêmes.

Car les mots précédents dans ce verset, et dans 2 Samuel 7:10 , concernent tous le peuple d'Israël ; mais ces paroles ne concernent que David, auquel revient le discours, après une courte digression concernant le peuple d'Israël. Et ils peuvent être rendus ainsi : Et je te ferai reposer , etc., plus complètement et plus parfaitement que tu ne le fais encore. Il te fera une maison , &c. Pour tes bonnes intentions de lui faire une maison, il te fera une maison, une maison sûre ; c'est-à-dire qu'il augmentera et maintiendra ta postérité, et maintiendra le royaume dans ta famille.

Continue après la publicité
Continue après la publicité