Les magiciens l'ont fait. Ils ont aussi frappé la poussière de la terre pour faire naître des poux avec leurs enchantements, mais ils n'ont pas pu. Certains ont dit que ce verset n'est pas traduit avec précision, et que le vrai sens est que les magiciens s'efforçaient de ne pas faire prospérer , mais pour retirer ou enlever les poux. Mais ils ont sûrement affirmé cela sans avoir examiné l'original. Les mots להוציא את הכנים , Lehoatsi eth hachinnim , signifient faire sortir les poux, et non les enlever. Le mot εξαγαγειν, utilisé par la LXX., n'est pas non plus du tout hostile à cette construction, signifiant proprement faire ressortir ou faire sortir.De sorte que la chose affirmée, comme les commentateurs l'ont généralement compris, c'est que les magiciens ne pouvaient pas produire de poux , comme ils avaient des grenouilles, encore moins pouvaient-ils enlever ceux que Dieu, par Moïse, avait produits.

Or, comme il était assurément aussi facile de produire des poux que des grenouilles, il apparaissait par quel pouvoir ils avaient fait les deux autres miracles ; non par aucune vertu qui était dans leurs enchantements, mais par un pouvoir surnaturel que Dieu avait permis à Satan de leur donner, mais dont il jugeait maintenant approprié d'empêcher l'opération ultérieure, de leur montrer que toute leur puissance, quelle qu'en soit la cause, l'attribuer, était limité, et n'était pas comparable à celui du Dieu d'Israël.

Continue après la publicité
Continue après la publicité