Et les magiciens l'ont fait, etc. — Ce verset n'est pas exactement traduit. La clause à la fin indique manifestement sa véritable signification, ainsi il y avait des poux sur l'homme et sur la bête ; nous indiquant quel est le vrai sens du passage que les magiciens se sont efforcés de ne pas faire naître, mais d' arracher ou d' enlever les poux ; ce qu'ils étaient totalement incapables de faire : ainsi les poux continuèrent sur l'homme et la bête. Le vers devrait donc être rendu, et les magiciens s'efforçaient, avec leurs enchantements, d' enlever ou d' enlever les poux ; et ils ne pouvaient pas : ainsi il y avait des poux sur l'homme et sur la bête.Dans quelle vue le passage est clair et le contexte clair ; car c'était certainement une épreuve raisonnable du pouvoir des magiciens, et, comme nous le constatons, une épreuve qui les a obligés à reconnaître le doigt de Dieu, Exode 8:19 .

Les LXX conduisent évidemment à cette traduction que nous avons donnée : car ils utilisent le mot εξαγαγειν, pour enlever ou dissiper. Voir la Concordance de Trommius. Et les versions chaldéenne, syriaque et autres l'ont, pour soutirer, expulser. Et, en ce sens, toutes les spéculations des commentateurs, pourquoi les magiciens n'étaient pas capables de produire des poux, comme ils avaient fait des grenouilles, &c. avant, sont vains et superflus.

Continue après la publicité
Continue après la publicité