fille habitant l'Égypte Blaney le traduit, ô fille habitant l'Égypte , observant, qu'une antithèse semble se dessiner entre יושׁבת, habitant , et l'acte de migration, qui devait suivre. Les pays et les villes sont souvent représentés sous l'emblème des femmes, notamment dans les médailles et les images. Me fournir pour aller en captivité « L'expression est ironique, impliquant qu'au lieu des meubles riches et beaux dont elle se vantait, elle devrait être emmenée en captivité, nue et nue, et voulant toutes sortes de commodités. » L'hébreu de cette clause semble être traduit plus littéralement dans la marge que dans le texte ; le mot כלי, là rendu des instruments, c'est-à-dire soit les voitures, soit les malles et les caisses qui devaient contenir les choses à enlever.

Blaney le lit, prépare ton équipage pour l'enlèvement. Car Noph sera perdu , etc . Noph en particulier sera entièrement dépeuplé et dévasté. Ce lieu, appelé aussi Memphis , fut donc dévasté quelque temps après cela, et resta quelques années dans un état de désolation. Il fut, en effet, reconstruit par la suite, mais n'a jamais retrouvé son ancienne splendeur.

Continue après la publicité
Continue après la publicité