Comment as-tu conseillé celui qui n'a pas de sagesse ? Moi que tu prends pour sans entendement, et que tu aurais donc dû instruire de sains conseils, au lieu de ces discours impertinents que tu as prononcés. Mais, comme les mots, celui qui a , ne sont pas dans l'original, le texte serait mieux rendu, Pourquoi conseilles-tu sans sagesse ? Et comment as-tu abondamment déclaré la chose telle qu'elle est ? Et l'essence, la vérité , ou la substance , (ainsi le mot vet, vethushiah , signifie,) à savoir, de la chose en question entre nous, en abondance tu l'as fait connaître;tu as dit toute la vérité, et rien que la vérité, et tout ce qu'on peut dire à ce sujet ! Un discours des plus sages et des plus profonds que tu aies fait, et bien à propos ! Une expression ironique comme avant. Mais le mot לרב, la-rob , que nous traduisons, abondamment , ou, en abondance , peut être lu, la-rib, à la controverse : et alors la clause aura un sens plus clair, ainsi : Pourquoi découvres-tu la vérité ou la sagesse par souci de contestation ?

Continue après la publicité
Continue après la publicité