Sur la terre il n'y a pas son semblable Aucune créature dans ce monde n'est comparable à lui pour la force et la terreur. Ou la terre est ici distinguée de la mer ; car l'hébreu, אין על עפר משׁלו, een gnal gnapar mashelo , peut être correctement traduit, sa domination n'est pas sur la terre; à savoir, mais sur les eaux. Houbigant le rend, sa demeure n'est pas sur la poussière ;ce qui, tel qu'il l'entend du crocodile, il suppose exprimer la nature amphibie de l'animal, qui, bien qu'on l'observe tous les jours matin et soir sortir des eaux, et continuer quelque temps sur la terre, pourtant, à proprement parler, est un habitant des eaux, et il est bon pour l'homme qu'il le soit ; car si une créature aussi terrible était autorisée à errer et à ravager cette terre, ce serait une habitation dangereuse et inconfortable pour les enfants des hommes, auxquels elle est destinée. Qui est fait sans peur Ne craint aucun ennemi, comme étant sensible à sa propre force invincible. Mais לבלי חת, libli chath , peut être rendu, de sorte qu'il ne peut pas être meurtri ou brisé; à savoir, à cause de sa dureté prodigieuse, dont nous avons déjà parlé.

Continue après la publicité
Continue après la publicité