Pilate lui demanda : Es-tu le roi des Juifs ? Ces versets sont expliqués dans les notes de Matthieu 27:11 . Mais Jésus n'a encore rien répondu. Ceci n'est pas une traduction exacte de l'original, (qui est, ουδεν imp,) impliquant, comme le Dr Campbell l'observe justement, « qu'il n'avait rien répondu à la première question, dont l'inverse est le fait, comme il apparaît, Marc 15:2 . Tous les traducteurs latins disent à juste titre, Nihil amplius respondit, il n'a rien répondu de plus , ou ce qui est manifestement équivalent. Toutes les traductions étrangères donnent le même sens.

Pourtant, pour montrer combien il est difficile de conserver une attention uniforme, et combien parfois même des personnes judicieuses sont susceptibles de tomber les yeux fermés sur les erreurs de leurs prédécesseurs ; il peut être observé que Wesley est le seul traducteur moderne qui a échappé à une erreur pas plus répugnant au fait, comme enregistré dans les versets immédiatement précédents, que contradictoire à la signification de l'expression grecque utilisée ici. Sa version est, n'a plus rien répondu. Le reste sans exception dit, Toujours rien répondu , ou des mots à cet effet. Pourtant, dans la traduction couramment utilisée sous le règne de la reine Elizabeth, le sens était vraiment exhibé, n'a plus répondu du tout.

Continue après la publicité
Continue après la publicité