Zacharie 10:1

_Demandez au Seigneur la pluie_ , &c. Faites des supplications à Jéhovah, et non aux idoles. La promesse d'abondance future faite dans le verset précédent, avec laquelle cela semble être étroitement lié, suggérait de mentionner les moyens par lesquels elle pourrait être obtenue. Comme s'il avait dit... [ Continuer la lecture ]

Zacharie 10:2

_Car les idoles ont parlé de vanité_ Ce que j'ai dit sera certainement vérifié quand, avec des esprits sincères et pieux, vous demanderez à Dieu en prière sa bénédiction sur vous et votre pays ; mais il en était tout autrement quand vos pères demandaient quelque chose d'idoles ; les prêtres, qui rép... [ Continuer la lecture ]

Zacharie 10:3

_Ma colère s'enflamma contre les bergers_ Contre les rois, les princes et les prêtres. C'étaient les dirigeants du peuple juif dans l'idolâtrie et le vice. Le mot _bergers_ est magnifiquement repris du verset précédent. _Et j'ai puni les chèvres Les chefs_ , comme le dit Newcome. Les principaux homm... [ Continuer la lecture ]

Zacharie 10:4

_De lui_ De Dieu, _est sorti_ Ou plutôt, _sortira le coin_ Le prince ou le souverain, qui est dans un corps politique, comme la pierre angulaire d'un édifice ; _le clou_ qui attache les tentes de guerre, ou le bois ensemble dans une maison ; _l'arc de combat_ Toutes les dispositions guerrières d'hom... [ Continuer la lecture ]

Zacharie 10:5-7

_Et ils_ Les Juifs, sous la conduite de leurs capitaines; _seront comme des hommes puissants qui foulent leurs ennemis,_ Dieu leur inspirera le courage de soumettre leurs ennemis et de piétiner leurs cadavres. Cela, semble-t-il, doit être compris des victoires obtenues par les Juifs sous les Maccabé... [ Continuer la lecture ]

Zacharie 10:8-10

_Je __sifflerai_ plutôt _pour eux_ , _siffle_ , comme le mot שׁרק devrait être traduit ici. Je les appellerai de pays lointains, comme un berger appelle son troupeau avec son sifflet. _Car je les ai rachetés_ Car je les ai, et je vais, par les œuvres de ma divine providence, les délivrer et les rach... [ Continuer la lecture ]

Zacharie 10:11,12

_Et il passera par la mer avec affliction_ Le sens pourrait être plus correctement exprimé, _Et il_ [Israël] _passera par les détroits de la mer :_ ainsi la LXX. et la Vulgate comprend le mot. _Et_ [Dieu] _frappera les vagues de la mer_, &c. Les expressions font allusion au passage miraculeux des Is... [ Continuer la lecture ]

Continue après la publicité