Je vais vous laisser là. La lettre? (Pe-P) in ve hippihti, en étant transféré de l'hébreu ancien au caractère carré moderne, a probablement été confondu avec le ? (Nun. N), se ressemblant beaucoup. Si c'est le cas, « je soufflerai » est devenu « je partirai » ; et les mots « vous y » avait à être nécessairement fourni. Par ce changement la correspondance des deux versets (20, 21) est rétablie :. Ézéchiel 22:20 . Rassembler... souffler... fondre : Ézéchiel 22:21 . Rassembler..., souffler... fondre.

Continue après la publicité
Continue après la publicité