Et le Seigneur dit à Moïse : Nous pouvons observer une fois pour toutes que bien que ו vau, en hébreu, et και en grec, aient des significations diverses ; pourtant nos traducteurs les ont presque invariablement rendus par la particule et. Un peu de variété avait certainement ajouté de l'élégance et de la bienséance à leur version : car si, dans le présent passage par exemple, nous lisons, maintenant le Seigneur avait dit à Moïse, une raison sera donnée pour cette confiance que Moïse montre dans le verset précédent ; et qui, comme le prouvent les mots suivants, était fondé sur sa prière à Dieu. Il ne faut pas concevoir que lorsque le Seigneur dit : Pourquoi cries-tu vers moi ? il était mécontent de Moïse pour cela : cela implique seulement que, ses prières étant entendues, il devait maintenant exercer tous ces efforts rationnels, qui sont bien compatibles avec l'état de prière et la dépendance absolue de Dieu.

Bien que nous devions nous adresser à Dieu par la prière, au milieu de la détresse ; pourtant nous ne devons pas nous reposer seulement là-dedans : mais, avec une ferme confiance en cette puissance à qui nous prions, devons déployer tous les efforts prudents et appropriés pour notre propre soulagement. M. Chais rend la première partie de ce verset agréable à notre remarque : Or l'Eternel avoit dit a Moise, Or le Seigneur avait dit à Moïse.

Continue après la publicité
Continue après la publicité