Car je veux à présent, etc. — La traduction suivante de ces versets, qui est agréable à Houbigant, remplacera toute critique, et les rendra extrêmement clairs et intelligibles : Exode 9:13 . Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve; 14. Sinon, j'enverrai en ce moment toutes mes plaies sur ton cœur, afin que tu saches qu'il n'y a personne comme moi sur toute la terre. 15. Pour l' instant je pourrais tendre ma main, et te frappera et ton peuple avec pestilence, et tu sois coupé de la terre: 16. Mais, en très acte, pour cette cause ont fait que je te subsister [te tenu en , t'a préservé], afin que je puisse montrer en toi ma puissance,&c. Voir la marge de nos Bibles. Le verbe, que nous rendons élevé, a ce sens que la marge et la version donnée ici lui donnent. Il convient aussi à la plupart des versions anciennes ; et la parole de saint Paul, Romains 9:17 .

εξηγειρα, rendu, dans notre traduction, ressuscité, signifie ressusciter de tout danger ou mal : non, comme on le pense généralement, ressusciter ou faire exister ; et par conséquent il doit être compris dans le sens de relever Pharaon de la maladie précédente, des misères de la punition tardive des ulcères, etc.; et le mot est ainsi utilisé, Jaques 5:15. Le sens du passage est donc que Dieu avait fait subsister Pharaon, l'avait épargné au milieu du châtiment, pour la plus grande exemplification de sa gloire : non pas qu'il l'ait créé uniquement à cette fin. Le Dr Wall observe que saint Paul, dans le verset 22 de ce chapitre 9 aux Romains, explique son propre sens de l'expression t'a ressuscité au 17 : Et si Dieu, voulant montrer sa colère, et faire sa puissance connu, enduré, avec beaucoup de longanimité, les vases de la colère, aptes à la destruction.

Continue après la publicité
Continue après la publicité