Allongé sur le point de mourir — saint Luc est d'accord avec saint Marc dans cette circonstance ; mais saint Matthieu semble en ajouter un autre. D'après ce dernier, dit Jaïrus ( Matthieu 9:18 .), ma fille est déjà morte, αρτι ετελευτησεν; mais il pouvait prononcer les deux expressions : car comme sa fille expirait à son départ, il pourrait penser qu'elle ne pourrait pas vivre plusieurs minutes ; et c'est pourquoi, ayant dit à Jésus qu'elle gisait sur le point de mourir, il ajouta que, selon toute probabilité, elle était morte.

Néanmoins, si cette solution semble incompatible avec la requête du souverain, Viens, et impose-lui les mains, afin qu'elle puisse être guérie et avec le découragement qui est apparu sur son visage, lorsque ses serviteurs lui ont dit que sa fille était effectivement expirée, nous pouvons supprimer complètement la difficulté, en traduisant la clause de saint Matthieu, Ma fille est presque morte, un sens que, selon l'analogie de la langue grecque, il supportera facilement.

Voir une expression similaire, Luc 5:7 . Nous pouvons simplement observer plus loin, que αρτι ne signifie pas seulement ce qui est maintenant arrivé, mais ce qui est juste à portée de main ; et ainsi cela peut impliquer simplement qu'elle était considérée comme juste morte, et qu'il n'y avait aucun espoir de sa guérison, mais par miracle. Voir Gerhard et Doddridge.

Continue après la publicité
Continue après la publicité