Et qui recevra, etc. — « Tous ceux qui, dans le sens expliqué ci-dessus, sont de petits enfants, me sont indiciblement chers ; aidez-les donc tout ce que vous pouvez, comme si c'était moi-même en personne, et veillez à ne pas les offenser ; que c'est-à-dire que vous ne les détournez pas du droit chemin et que vous ne les en empêchez pas." Le Dr Clarke pense que les petits signifient des chrétiens simples et sincères, avant d'être comparés, pour leur simplicité et leur sincérité, aux petits enfants ; et que les offenser signifie jeter devant eux une pierre d'achoppement, les faire pécher, les décourager dans leur devoir, ou tenter de les offenser.

De sorte que quiconque, par une vie scandaleuse, amènerait les autres à penser du mal de la profession chrétienne en général, ou par la persécution découragerait les faibles, ou par sophisme, mauvais exemple, ou autrement, les détournerait de la voie de la vérité et de la bonté, tomber sous le poids de la terrible condamnation ici dénoncée. Casaubon, Elsner et d'autres ont montré que la noyade dans la mer était une punition fréquemment utilisée chez les Syriens, les Grecs et les Romains ; et que les condamnés avaient parfois de lourdes pierres attachées autour du cou, ou étaient enroulées dans des feuilles de plomb, καταποντιζεσθαι, pour les couler avec le poids.

Il semble être devenu un proverbe pour la ruine terrible et inévitable. Voir au chap. Matthieu 14:28 et Mintert sur le mot καταποντιζω. Μυλος ονικος signifie probablement une meule trop grosse pour être tournée, comme certains l'étaient, à la main; et nécessitant la force des ânes pour le déplacer, car il semble que ces animaux étaient généralement utilisés par les Juifs à cette occasion. Voir Raphelius, Riping, Antiq. ROM. lib. 2. 100. 7 et Lightfoot.

Continue après la publicité
Continue après la publicité