Il n'a pas vu l'iniquité en Jacob, etc. — On ne verra pas l'affliction en Jacob, ni ne verra le chagrin en Israël. Pays de l'eau. Houbigant rend cela, je ne verrai pas l'iniquité, etc. Les mots porteront certainement l'interprétation que le Dr Waterland leur a donnée, et que certaines des versions admettent. Que notre traduction ne peut pas être juste, est évident d'après le caractère des Israélites, enclins à toutes sortes de méchanceté, et à l'idolâtrie en particulier : de sorte que les interprètes qui comprendraient le passage comme faisant référence à l'idolâtrie ne peuvent pas être suivis. De ce nombre est la Vulgate, qui rend le passage, Il n'y a pas d'idole en Jacob, ni aucune image vue en Israël. Le Clerc, avec la LXX, et le Dr.

Waterland, le rend, Personne ne voit de trouble en Jacob, ni de détresse en Israël, c'est-à-dire qu'ils sont et seront un peuple prospère et heureux ; une raison suffisante est attribuée dans la clause suivante ; à savoir, que le Seigneur leur Dieu est avec eux, et le cri d'un Roi est parmi eux : c'est-à-dire qu'ils sont sous la protection spéciale et immédiate de Jéhovah, leur roi et gouverneur particulier ; dans quels mots nous avons une référence immédiate à la théocratie. Le savant Gtaker, dans sa Diatrib. Ang. donne à peu près la même interprétation ; et le Dr Wall aussi, dans ses notes.

Continue après la publicité
Continue après la publicité