Et ils ne se sont pas rebellés contre sa parole — Pourtant ils n'ont pas obéi à sa parole. Ainsi la LXX et le syriaque lisent ; et c'est ainsi qu'il est rendu dans la liturgie de l'Église d'Angleterre. Mais Houbigant, pensant la lecture actuelle authentique, la rend, et ses paroles ne furent pas changées ; c'est-à-dire "ce qu'il avait commandé de faire, a été fait." Mudge est aussi pour la lecture actuelle. "Le LXX (dit-il) a lu le passage sans le négatif, le comprenant des Egyptiens." Dans l'état actuel des choses, il faut comprendre les choses de la nature auxquelles la parole divine s'adressait ; qu'ils n'y ont pas désobéi, bien que les Égyptiens l'aient fait : ils l'ont facilement exécuté : et cela est rendu probable par la clause précédente : Il a envoyé les ténèbres, et cela s'est obscurci ;pour exprimer la rapidité de l'exécution. Il n'a pas plus tôt envoyé les ténèbres, mais il faisait en fait sombre.

Continue après la publicité
Continue après la publicité