Verset 23. Et je le fais pour l'amour de l'Évangile ] Au lieu de τουτο, ce , παντα, toutes choses , (je fais tout pour le bien de l'Évangile,) est la lecture d'ABCDEFG, plusieurs autres, le Copte, Éthiopique, Vulgate, Itala, Arménien et Sahidique ; les deux derniers lisant ταυτα παντα, toutes ces choses .

Plusieurs pères ont la même lecture, et il y a de nombreuses raisons de croire qu'elle est authentique .

Pour que je puisse y participer avec vous. ] Pour que je puisse atteindre la récompense de la vie éternelle qu'elle me propose; et c'est selon toute probabilité le sens de το ευαγγελιον, que nous traduisons l'Évangile , et qui doit être rendu ici prize ou récompense ; c'est une signification fréquente du mot original, comme on peut le voir dans ma préface à saint Matthieu: Je fais tout cela pour le prix, que je puisse en partager avec vous.

Continue après la publicité
Continue après la publicité