Verset 1 Rois 10:28. Chevaux sortis d'Égypte ] On pense que les premiers à avoir utilisé des chevaux dans la guerre étaient les Egyptiens; et il est bien connu que les nations qui connaissaient l'utilisation de cette créature au combat avaient grandement l'avantage de celles qui ne le savaient pas. Dieu avait absolument interdit l'importation ou l'utilisation des chevaux; mais en bien des choses, Salomon prêta peu d'attention au commandement divin.

Et fil de lin ] Le mot original, מקוה mikveh , est difficile à comprendre, si ce n'est pas vraiment une corruption .

Les versions sont toutes déconcertées: la Vulgate et Septante en font un nom propre: "Et Salomon a fait sortir des chevaux d'Egypte et de Coa , ou Tekoa ." Certains pensent que cela signifie un hommage , donc Bochart : "Ils ont amené des chevaux à Salomon hors de L'Égypte; et quant au tribut, les fermiers de ce prince l'ont reçu à un prix. " Ils ont cultivé le tribut, donné tellement chaque année pour cela, prenant les différents types pour eux-mêmes et donnant une somme ronde pour l'ensemble.

Certains supposent que MIKVEH signifie la string ou cordon par lequel la tête d'un cheval est liée au queue d'un autre; et que la signification est, Salomon a fait sortir des troupeaux de chevaux, ainsi attachés, hors d'Égypte.

Le rabbin Solomon Jarchi, dans son commentaire sur le lieu parallèle, 2 Chroniques 1:14, dit que מקוה mikveh signifie un ramassage ou conduite de chevaux, ou ce que les Allemands appellent stutte , un haras . Il observe à cet endroit: "Qu'il a entendu dire qu'il y avait une compagnie de marchands en Égypte, qui achetait des chevaux aux Égyptiens à un certain prix, à condition que personne ne soit autorisé à faire sortir un cheval d'Égypte autrement que par eux. . "

Houbigant suppose que le lieu soit corrompu , et celui pour מקוה mikveh nous devrions lire mercabah, chars :" Et Salomon fit sortir des chevaux d'Égypte et des chars; et le roi les marchands recevaient les chars à un prix: et un char monta et sortit d'Egypte pour six cents shekels d'argent, "c. Cela a un sens très bon et cohérent, mais aucune des versions ne l'a reconnu, ni aucune lecture ici dans aucun des MSS. encore collationné.

Si nous le comprenons de thread , il peut se référer au byssus ou lin fin pour lequel l'Egypte était célèbre; mais je ne vois pas sur quelle autorité nous le traduisons fil de lin . L'opinion de Bochart me paraît la plus probable, dans l'état actuel du texte; mais la charge revendiquée par Houbigant rend le texte beaucoup plus simple et intelligible.

Continue après la publicité
Continue après la publicité