Verset 2 Chroniques 19:8. Et pour les controverses, quand ils sont revenus à Jérusalem. ] Qui étaient-ils qui sont retournés à Jérusalem ? Certains supposent que cela signifie Josaphat et ses courtisans , qui sont retournés à Jérusalem après l'expédition mentionnée 2 Chroniques 19:4: mais si tel était le cas, ou si le texte parlait d'une personne retournant à Jérusalem , ne serait pas לירושלם lirushalem, TO Jerusalem , et pas le simple mot ירושלם Yerushalem , sans le préposition, être utilisé?

Les hommes instruits ont supposé, avec une grande plausibilité, que le mot וישבו vaiyashubu , "et ils sont revenus," devrait être écrit יושבי yoshebey , "les habitants ," et que les mots doivent être lus, Et pour les controverses des habitants de Jérusalem . Que ce soit la lecture originale est très probable d'après ses vestiges dans la Vulgate, habitatoribus ejus , "ses HABITANTS;" et dans la Septante on le trouve totidem verbis , Και κρινειν τους κατοευανταη οεν Et pour juger les habitants de Jérusalem .

Il y a une clause dans 2 Chroniques 34:9 où nous avons une erreur similaire dans notre version: Et ils sont retournés à Jérusalem , où la fausse note keri ou marginale la dirige, par opposition au commun sens et TOUTES les versions , à lire et elles a renvoyé , que notre traduction a malheureusement suivi.

Continue après la publicité
Continue après la publicité