Verset 2 Samuel 17:17. En-rogel ] Le puits des foulons ; l'endroit où ils étaient habitués à fouler les vêtements avec leurs pieds ; d'où le nom עין ein , un puits , et רגל regel , le pied , à cause du foulage mentionné ci-dessus.

Et une jeune fille est allée leur dire ] Le mot fille ne se trouve nulle part ailleurs dans les Saintes Écritures : et, en effet, n'a aucune affaire ici; comme le mot hébreu שפחה shiphchah , aurait dû être traduit fille, femme de chambre, femme de chambre . Le mot vient soit de l'anglo-saxon [AS] une femme de chambre , soit du Belgic wunch, désir, une chose souhaitée : multum enim ut plurimum Puellae a Juvenibus desiderantur , seu appetuntur . Donc Minsheu . Junius semble plus disposé à le dériver de wince , à fouiller, à être nerveux, c., Pour des raisons suffisamment évidentes, et qu'il donne longuement. Après tout, il peut aussi provenir du gothique wens ou weins , un mot fréquemment utilisé dans les évangiles du Codex Argenteus pour épouse . La Bible de Coverdale, 1535, a damsell . La Bible de Becke, 1549, a wenche . La même chose dans la Bible de Cardmarden , 1566, mais c'est femme de chambre dans La Bible de Barker, 1615. Wench est plus écossais que femme de chambre ou demoiselle ; et le roi James l'a probablement restauré, comme on dit qu'il l'a fait lad dans Genèse 21:12, et ailleurs . Dans tous les autres endroits où le mot apparaît, nos traducteurs le rendent servante, servante, maiden, womanservant, maidservant et serviteur . Telle est la latitude avec laquelle ils traduisent le même terme hébreu dans d'innombrables cas.

Continue après la publicité
Continue après la publicité