Verset 41. Voici, méprisants ] Il y a ici une différence remarquable entre le texte hébreu en Habacuc et celui de la Septante, qui est un peu abrégé ici par St.Paul. J'exposerai les trois textes. Heb: -

ראו בגוים והביטו והתמהו תמהו כי פעל פעל בימיכם לא תאמינו כי יספר

Reu bagoyim vehabitu vehitammehu; temehu; ki poal poel bimeycem, lo teaminu hi yesupar .

Voici, parmi les païens, (nations) et respectez, et soyez étonnés; sois étonné, car je travaille à ton époque, qui; quand il sera dit, vous ne créditerez pas. Voir Houbigant .

Septembre Ιδετε de la καταφρονηται, και επιβλεψατε, και θαυμασατε θαυμασια, και αφανισθητε · διοτι εργον εγω εργαζομαι εν ταις ἡμεραις ὑμων, ὁ ου μη πιστευσητε, εαν τις εκδιηγηται ὑμιν.

Voyez, méprisants, regardez attentivement, et soyez étonnés (ou cachez-vous) car je travaille à votre époque, à laquelle, si quelqu'un vous le dit, vous ne croirez pas.

Saint Luc. Ιδετε οἱ καταφρονηται, [και επιβλεψατε], και θαυμασατε, [θαυμασια], και αφανισθητε · ὁτι εργον εγω εργαζομαι εν ταις ἡμεραις ὑμων, εργον ᾡ ου μη πιστευσητε, εαν τις εκδιηγηται ὑμιν.

Voici, méprisants, et vous étonnez, et soyez étonnés, (ou cachez-vous ,) car je travaille à votre époque, qui, si quelqu'un le dira à vous, vous ne croirez pas.

J'ai repris la citation de Luke du meilleur MSS., Et j'ai cité le Septante selon le Codex Alerandrinus ; et les citations sont exactement les mêmes, non seulement en mots, mais presque en lettres, à l'exception de επιβλεψατε et θαυμασια que l'évangéliste omet, et que j'ai inclus entre crochets dans le texte de saint Luc, simplement que le place de l'omission peut être le mieux vu. Il peut maintenant être nécessaire de se demander comment saint Luc et la Septante devraient remplacer ye despisers , par ye parmi les païen , dans le texte hébreu?

Sans m'inquiéter moi-même ou mes lecteurs avec des critiques laborieuses sur ces mots, avec lesquels de nombreux savants ont chargé le texte, je dirai simplement mon opinion, que le prophète, au lieu de בגוים bagoyim, parmi les païens , a écrit בגדים bogadim, méprisants ou transgresseurs : un mot qui ne diffère que par une lettre unique , ד daleth, pour ו vau ; ce dernier pourrait facilement être confondu par un transcripteur pour l'autre, surtout si le trait horizontal du ד daleth se trouvait être un peu faible vers la gauche; car, dans ce cas, il porterait l'apparence d'un ו vau ; et ce n'est pas rare, non seulement dans MSS., mais même dans les livres imprimés . Il semble aussi évident que possible que cela donne le mot que la Septante trouvé dans la copie à partir de laquelle ils ont traduit: leur témoignage, et celui de l'apôtre , joint à la considération que l'échange des deux lettres mentionnées ci-dessus aurait pu être facilement effectué, est tout à fait suffisant pour légitimer la lecture que je soutiens. Houbigant et plusieurs autres sont du même avis.

Le mot αφανισθητε, que nous traduisons périr , signifie plus correctement disparaître , ou cachez-vous ; comme les gens, étonnés et alarmés par un mal à venir, se mettent en fuite et se se cacher eux-mêmes afin de l'éviter.

Continue après la publicité
Continue après la publicité