Verset 10. Je suis mon bien-aimé, et son désir est vers moi. ] Il convient de noter que le mot que nous traduisons son désir est le même que celui utilisé Genèse 3:16: Ton désir , ton appétit dominant, תשוקתך teshukathech, sera à ton mari, et il régnera sur toi . Cela faisait partie de la malédiction de la femme. Maintenant, ici, il semble être inversé ; car la mariée dit: Je suis de ma bien-aimée, et son désir ou appétit dominant et affection , תשוקתו teshukatho, is עלי ali , SUR MOI. Le vieux MS. traduit cela avec une force considérable: - I to my leef, and to me the turnynge of him .

Continue après la publicité
Continue après la publicité