Verset Deutéronome 28:57. Vers son petit - et envers ses enfants qui elle portera ] Il semble y avoir une espèce de tautologie dans les deux clauses de ce verset, qui peut être évitée en traduisant le dernier mot, שליתה shilyathah , littéralement, ses secondsines , qui est le sens de l'arabe [arabe] sala , pas mal compris par la Septante, χοριον αυτης, le chorion ou membrane extérieure, qui investit le fœtus dans l'utérus; et encore mieux traduit par Luther , [anglo-saxon] l ' après la naissance ; cette parole de Moïse marque fortement la détresse la plus profonde, quand la mère est représentée comme ressentant le regret le plus poignant que son enfant ait été amené dans un tel état de souffrance et de mort; et deuxièmement, qu'il était probable, compte tenu des circonstances favorables après la naissance , que elle-même devrait survivre à son incrustation . Aucun mot ne peut décrire avec plus de force les misères de ces temps terribles. Sur ce terrain, je ne vois aucun besoin absolu de la critique de Kennicott, qui, au lieu de ובשליתה ubeshilyathah, contre ses secondines , lit ובשלה ubashelah , et elle doit boll , et traduit les Deutéronome 28:56 Deutéronome 28:56 et Deutéronome 28:57 Deutéronome 28:57 versets comme suit: "La femme tendre et délicate parmi vous, qui ne s'aventurerait pas pour poser la semelle de son pied à terre pour la délicatesse et la tendresse, son œil sera mauvais envers le mari de sa poitrine, et envers son fils et envers sa fille. Deutéronome 28:57. Et elle fera bouillir ce qui sort d'entre ses pieds, même ses enfants , ce qu'elle fera ours, car elle les mangera, faute de tout, secrètement. " Ces paroles, dit-il, étant prophétiques, sont accomplies en 2 Rois 6:29, car on y lit que deux femmes de Samarie ayant accepté de manger leurs propres enfants, l'une était en fait bouilli , où le même mot, בשל bashal est utilisé. Voir les dissertations de Kennicott, 1 Chroniques 11:11, c., P. 421.

Continue après la publicité
Continue après la publicité