Verset Ésaïe 42:10. Vous qui descendez à la mer ] Cela ne semble pas appartenir à cet endroit; il ne s'agit pas bien de ce qui suit, «et de sa plénitude». Ceux qui descendent sur la mer, ce sont les navigateurs, les marins, les commerçants, qui font des affaires dans les grandes eaux; idée beaucoup trop confinée pour le prophète, qui veut dire la mer en général, telle qu'elle est utilisée par les Hébreux, pour les nations lointaines, les îles, les habitants des côtes du monde entier. Je soupçonne qu'un transcripteur avait le 23e verset du Psaume cvii. Ésaïe 107:23 courant dans sa tête, יורדי הים באניות yoredey haiyam booniyoth , et a écrit à cet endroit יורדי הים yoredey haiyam au lieu de ירעם הים yiram haiyam , ou יריע yari , ou ירן yaran ; "laissez la mer rugir, ou crier, ou exulter." Mais comme cela est si différent en apparence de la lecture actuelle, je ne me permets pas de l'introduire dans la traduction. Conjeceram legendum יגידו yegidu , ut Ésaïe 42:12; sed Versions non préférées. "Je proposerais de lire יגידו yegidu , comme dans Ésaïe 42:12; mais cela n'est pas pris en charge par le Versions. " - Secker .

Continue après la publicité
Continue après la publicité