Verset Ésaïe 61:7. Pour votre honte - "Au lieu de votre honte"] La traduction de ce verset, qui est très confuse, et probablement corrompu en hébreu, est tirée du Version syriaque ; sauf que ce dernier n'a pas exprimé le mot משנה mishneh, double , en premier lieu. Cinq MSS. ajoutez la conjonction ו vau à שמחת simchath . Le syriaque lit תרנו taronnu et תירשו tirashu , à la deuxième personne, " vous vous réjouirez, ye héritera. " Et pour להם lahem , à eux , deux MSS., (L'un d'eux ancien, ) trois des De Rossi et le syriaque , lisez לכם lachem, à vous , à la deuxième personne également.

La version de la Septante est imparfaite à cet endroit; la première moitié du verset est entièrement omise dans toutes les copies imprimées. Il est fourni par MSS. Pachom . et I. D. II. De la manière suivante: -

Αντι της αισχυνης ὑμων της διπλης,

Και αντι της εντροπης αγαλλιασεται ἡ μερις αυτων ·

Δια τουτο την γην αυτων εκ δευτερου -

"Au lieu de votre honte vous aurez double,

Et au lieu de votre confusion, leur part se réjouira;

Par conséquent, ils posséderont leur terre une seconde fois. "

Dans lequel les deux MSS. d'accord, sauf que I. D. II. a par erreur ἡμερας, jour , pour ἡ μερις, la partie . Et Cod. Marchal ., Dans la marge, a à peu près le même supplément que de Theodotion . - L.

Continue après la publicité
Continue après la publicité