Verset Exode 9:15. Pour l'instant, je vais tendre la main ] En hébreu, les verbes sont dans le passé et non dans le futur , comme notre traduction les exprime incorrectement, ce qui signifie qu'une contradiction apparaît dans le texte: ni Pharaon ni son peuple ont été frappés par une peste , ni par aucune sorte de mortalité coupée de la terre . Il est vrai que les premiers-nés ont été tués par un ange destructeur, et Pharaon lui-même a été noyé dans la mer Rouge; mais ces jugements ne semblent pas être mentionnés dans cet endroit . Si les mots sont traduits, comme ils le devraient, dans le subjonctif, ou dans le passé au lieu de la future , cette apparente contradiction avec les faits, ainsi que toute ambiguïté, sera évitée: Car si maintenant J'AI ÉTENDU (שלהתי shalachti, avait mis en avant ) ma main, et t'avait frappé (ואך אותך vaach otheca) et ton peuple atteint de peste, tu DEVRIEZ AVOIR ÉTÉ couper off (תכחד ticcached) de la terre .

Continue après la publicité
Continue après la publicité