Verset Genèse 22:14. Jehovah-jireh ] יהוה יראה Yehovah-yireh , littéralement interprété dans la marge, Le Seigneur verra ; c'est-à-dire que Dieu veillera à ce que tout soit fait qui est nécessaire pour le réconfort et le soutien de ceux qui ont confiance en lui: d'où les mots sont généralement traduits, Le Seigneur fournira ; ainsi nos traducteurs, Genèse 22:8, אלהים יראה Elohim yireh, Dieu pourvoira; parce que son œil affecte jamais son cœur , et les désirs qu'il voit sa main est toujours prête à fournir . Mais tout cela semble avoir été fait sous une impulsion divine, et les mots ont été prononcés prophétiquement ; d'où Houbigant et quelques autres rendent les mots ainsi: Dominus videbitur , le Seigneur sera vu; et cette traduction, la clause suivante semble exiger, Comme il est dit à ce jour , בהר יהוה יראה behar Yehovah yeraeh , SUR CE MONTAGE, LE SEIGNEUR SERA VU. De là, il semble que le sacrifice offert par Abraham était compris comme étant un représentant , et une tradition a été maintenue selon laquelle Jéhovah devrait être vu de manière sacrificielle sur cette monture. Et cela rend l'opinion exprimée sur Genèse 22:1 plus que probable, c'est-à-dire qu'Abraham a offert à Isaac sur cette très montagne sur laquelle, dans la plénitude des temps, Jésus a souffert. Voir l'évêque Warburton.

Continue après la publicité
Continue après la publicité