Verset Hébreux 10:5. Quand il (le Messie) vient au monde ] était sur le point de s'incarner, Il dit à Dieu le Père, Sacrifice et vous offrant ne serait pas - ce n’était jamais votre volonté et concevoir que les sacrifices selon votre propre loi soient considérés comme une expiation pour le péché, ils ont été uniquement conçus pour signaler mon incarnation et la mort sacrificielle qui en résulte, et donc un corps tu m'as préparé , par une conception miraculeuse dans l'utérus d'une vierge, selon ta parole, La semence de la femme doit meurtrir la tête du serpent .

Tu m'as préparé un corps ] La citation de ce verset et des deux suivants est tirée du Psaume xl., 6e, 7e et 8e versets, tels qu'ils sont maintenant dans la Septante, avec presque aucune variété de lecture; mais, bien que le sens général soit le même, ils sont largement différents dans l'expression verbale en hébreu. Les mots de David sont, אזנים כרית לי oznayim caritha li , que nous traduisons, Tu as ouvert mes oreilles ; mais ils pourraient être plus correctement rendus, Mes oreilles t'ont ennuyé , c'est-à-dire que tu as fait de moi ton serviteur pour toujours , habiter dans ta propre maison; car l'allusion est évidemment à la coutume mentionnée, Exode 21:2, c.: "Si vous achetez un serviteur hébreu, il servira six ans, et au septième il partira libre, mais si le serviteur dit positivement, j'aime mon maître, c., je ne sortirai pas libre, alors son maître le conduira au poteau de la porte, et passera son oreille avec un poinçon, et il servira lui pour toujours. "

Mais comment est-il possible que la Septante et l'apôtre prennent un sens si totalement différent du sens de l'hébreu? Le Dr Kennicott a ici une conjecture très ingénieuse: il suppose que la Septante et l'apôtre expriment le sens des mots tels qu'ils se trouvaient dans la copie à partir de laquelle la traduction grecque a été faite et que le texte hébreu actuel est corrompu dans le mot אזנים oznayim , oreilles, qui a été écrit par négligence pour אז גוה az gevah , ALORS UN CORPS. La première syllabe אז, ALORS, est la même dans les deux; et ce dernier נים, qui a rejoint אז, fait אזנים oznayim , aurait pu être facilement confondu avec גוה gevah , CORPS; נ nonne , ressemblant beaucoup à ג gimel ; י yod, comme ו vau ; et ה he , comme final ם mem ; surtout si la ligne sur laquelle les lettres ont été écrites dans le MS. se trouve être plus noir que l'ordinaire, ce qui a souvent été une cause d'erreur, il aurait pu être facilement pris pour le sous-coup du mem , et ainsi donner lieu à une lecture corrompue: ajoutez à cela la racine כרה carah , signifie aussi bien préparer qu'à ouvrir , alésage , c. Dans cette supposition, l'ancienne copie, traduite par la Septante, et suivie par l'apôtre, doit avoir lu le texte ainsi: אז גוה כרית לי az gevah caritha li , σωμα δε κατηρτισω μοι, puis un corps que tu m'as préparé : ainsi le texte hébreu, la version de la Septante, et l'apôtre, seront d'accord sur ce qui est connu être un fait incontestable dans le christianisme, à savoir que le Christ était incarné pour le péché du monde.

AEthiopic a presque la même lecture que arabe a les deux, Tu m'as préparé un corps, et tu as ouvert mes oreilles . Mais le syriaque , le Chaldee et le Vulgate , d'accord avec le texte hébreu actuel; et aucun des MSS. collationné par Kennicott et De Rossi ont des lectures diverses sur les mots litigieux.

Il est remarquable que toutes les offrandes et sacrifices considérés comme étant de nature expiatoire ou purificatrice, offerts sous la loi, sont énumérés ici par le psalmiste et l'apôtre, pour montrer que aucun d'entre eux ni tous d'entre eux pouvaient ôter le péché, et que le grand sacrifice du Christ était ce seul qui pouvait le faire.

Quatre types sont ici spécifiés, à la fois par le psalmiste et l'apôtre, à savoir:

SACRIFICE, זבח zebach , θυσια.

OFFRE, מנחה minchah , προσφορα.

BURNT-OFFERING, עולה olah , ολοκαυτωμα.

SIN-OFFERING, חטאה chataah , περι αμαρτιας.

De tout cela, nous pouvons dire, avec l'apôtre, qu'il était impossible que le sang des taureaux et des boucs, c., Ôte le péché.

Continue après la publicité
Continue après la publicité