Verset Hébreux 3:9. Lorsque vos pères m'ont tenté ] Il serait préférable de traduire ου que quand , comme la Vulgate l'a fait dans son ubi ; et cette traduction a été suivie par Wiclif, Coverdale , Tindal , et nos premiers traducteurs en général. Dans mon ancien MS. Les versets 7, 8 et 9 de la Bible se tiennent ainsi: - Hébreux 3:7

C'est pourquoi, en tant que seith du Saint Gost, aujourd'hui gif yhe han herde son voyce: nye yhe herden ghour hertis as in wrath- chose, après la journée de temptacioun dans le désert. Où ghoure fadris me tentait: provyden et a dit mes werkis. C'est pourquoi, quarante ans, j'étais offensé ou tordu à ce génératoun .

Au nom de cette traduction, le Dr Macknight soutient très correctement: "Le mot WHEN implique que, au moment de la amer provocation , les Israélites avaient vu les oeuvres de Dieu quarante ans; contrairement à histoire , ce qui montre que la provocation amère s'est produite, au début du troisième année après l'Exode: alors que la traduction , ainsi que la question de fait, représente Dieu comme disant, par David, que les Israélites ont tenté Dieu en le désert pendant quarante ans, malgré tout ce temps, ils avaient vu les miracles de Dieu.

Continue après la publicité
Continue après la publicité