Verset Jude 1:25. Au seul Dieu sage ] Qui seul peut enseigner , qui seul a déclaré le vérité ; cette vérité dans laquelle vous vous tenez maintenant. Romains 16:27.

Notre Sauveur ] Qui nous a lavés par son sang de nos péchés et nous a fait rois et prêtres à Dieu le Père.

Soyez gloire ] Soyez toute lumière, excellence et splendeur.

Majesté ] Tout pouvoir, autorité et prééminence.

Dominion ] Tous règnent et gouvernent dans le monde et dans l'Église, sur la terre et dans les cieux.

Et la puissance ] Toute l'énergie et le fonctionnement de tout ce qui est sage, grand, bon, saint et excellent.

Les deux maintenant ] Dans l'état actuel de la vie et des choses.

Et à jamais. ] Εις παντας τους αιωνας · À la fin de tous les états, lieux, dispensations et mondes; et à un état qui ne connaît aucune terminaison , étant cette ÉTERNITÉ dans laquelle cette gloire, majesté, dominion et pouvoir demeurent ineffaçables et incompréhensibles.

Amen. ] Qu'il en soit ainsi, il devrait en être ainsi, et il en sera ainsi.

Après au seul Dieu sage notre Sauveur , de nombreux excellents MSS. versions , c., ajoutez δια Ιησου Χριστου του Κυριου ἡμων, par Jésus Christ notre Seigneur et après domination et pouvoir ils ajoutent προ παντος του αιωνος, avant tout le temps ; et ces deux lectures que Griesbach a reçues dans le texte. Le texte peut donc être lu ainsi: Pour le seul Dieu sage notre Sauveur, par le Christ Jésus notre Seigneur, soit gloire et majesté, domination et pouvoir, avant tous les temps; et maintenant, et à travers toute la futurité. Amen . Que toute la création se joigne en un seul chœur, en un seul Amen !

Abonnements à cette épître dans les VERSIONS: -

L'épître de Jude l'apôtre, dont l'intercession soit toujours avec nous, Amen. La fin. - SYRIAQUE.

L'épître de Jude, le frère de Jacques est terminée: et gloire à Dieu pour toujours et à jamais, Amen. - ÉTHIOPIQUE.

Rien dans le VULGATE.

Rien en ARABE.

"Cette épître a été écrite A. D. 64, par l'apôtre Jude, le frère de Jacques; qui est aussi appelé Lebbeus et Thaddeus; et qui a prêché (l'Évangile) aux Arméniens et aux Perses." - Cela se trouve à la fin de la Bible ARMÉNIENNE, imprimée en 1698.

L'épître de Jude, fils de Joseph et frère de James, est terminée - A MS. copie du SYRIAC.

La fin de l'épître catholique de saint Jude. - COMPLUTENSIEN.

L'épître de Jude l'apôtre est terminée. - IBID. Texte latin.

Dans les MANUSCRITS: -

Jude. - Codex Vaticanus , B.

L'épître de Jude. - Codex Alexandrinus .

L'épître catholique de Jude. - Codex Ephrem .

L'épître du saint apôtre Jude. - Codex G , à Griesbach.

Du peu d'autorité de ces souscriptions, nous avons déjà eu l'occasion d'observer dans divers cas. Très peu d'entre eux sont anciens; et aucun d'entre eux n'est contemporain des ouvrages auxquels ils sont annexés. Ce sont, en général, les opinions des scribes qui ont écrit les copies; ou des Églises pour l'usage desquelles ils ont été écrits. Aucun accent ne doit donc être mis sur eux, comme s'ils procédaient de l'autorité divine.

Avec l'épître de Jude se terminent toutes les épîtres apostoliques, et avec elle le canon du Nouveau Testament, quant aux évangiles et épîtres ; pour l ' Apocalypse est un travail sui generis , et ne peut se classer avec aucun des deux. Il s'agit en général d'un recueil de prophéties symboliques, qui ne semblent pas encore pleinement comprises par le monde chrétien, et qui ne peuvent être connues que lorsqu'elles sont accomplies.

Terminé pour une nouvelle impression, janvier 4 th , 1832. - A. C.

Continue après la publicité
Continue après la publicité