Verset Juges 13:6. Mais je ne lui ai pas demandé d'où il était, il ne m'a pas dit non plus son nom ] Cette clause est rendue très différemment par la Vulgate, le négatif n'étant PAS omis: Quem cum interrogassem quis esset, et unde venisset, et quo nomine vocaretur, noluit mihi dicere; sed réponse hoc . «Qui, quand je lui ai demandé qui il était et d'où il venait, et par quel nom il s'appelait, n'a pas voulu me le dire; mais il a dit ceci,» c.

Le négatif fait également défaut dans le Septante , tel qu'il se présente dans le Complutensian Polyglot : Και ηρωτων αυτον ποθεν εστιν, και το ονομα αυτου ουκ απηγγειλεμοι> "Et je lui ai demandé où était sa classe, mais je suis im il ne me l'a pas dit. " C'est aussi la lecture du Codex Alexandrinus ; mais le Septante , dans le London Polyglot, ainsi que le Chaldée, le syriaque et Arabe , lisez la particule négative avec le texte hébreu, Je n'ai PAS demandé son nom , c.

Continue après la publicité
Continue après la publicité