Verset Marc 12:4. Sur lui, ils ont jeté des pierres et l'ont blessé à la tête ] Ou plutôt, comme la plupart des savants les hommes sont d'accord, ils en ont fait un petit travail , εκεφαλαιωσαν. Nous avons suivi la Vulgate, illum in capite vulnéraaverunt , pour traduire l'original, blessé lui dans la tête , dans laquelle signification, je crois, le mot ne se trouve chez aucun écrivain grec. ανακεφαλαιοομαι signifie résumer, pour comprendre , et est utilisé dans ce sens par Saint Paul, Romains 13:9. D'après la parabole, nous apprenons que ces personnes étaient déterminées à entendre aucune raison, à faire non justice, et de garder la possession et les produisent par la violence; par conséquent, ils ont rempli leur objectif de la manière complète et la plus rapide , ce qui semble être ce que le évangéliste avait l'intention d'exprimer par le mot en question. M. Wakefield traduit: Ils l'ont rapidement renvoyé ; d'autres pensent que le sens est: Ils se sont rasé la tête et les ont ridiculement ridiculisés; c'est à peu près le même objectif, mais je préfère, Ils ont fait un petit travail de it . Le Dr Lightfoot, De Dieu et d'autres sont d'accord dans le sens indiqué ci-dessus; et cela paraîtra d'autant plus probable, si le mot λιθοβολησαντες, ils jettent des pierres , est omis, comme c'est le cas par BDL, le Copte, Vulgate et tous les Itala .

Continue après la publicité
Continue après la publicité