Verset Psaume 22:29. Tous ceux qui sont gras sur terre ] Les riches , le grand , le puissant , voire princes, gouverneurs , et rois , embrasseront l'Évangile. Ils compteront pour leur plus grand honneur d'être appelés Christian ; de se joindre aux assemblées de son peuple, de commémorer sa mort sacrificielle, de dispenser la parole de vie, de décourager le vice et d'encourager la profession et la pratique d'une religion pure et sans tache.

Qui descendent dans la poussière ] Chaque mourant mettra sa confiance en Christ, et n'attendra la gloire que par le grand Sauveur de l'humanité.

Personne ne peut garder en vie sa propre âme. ] La Vulgate a: Et anima mea illi vivet , et semen meum serviet ipsi; «et mon âme vivra pour lui, et ma postérité le servira». Et avec cela, les syriaque, Septante, AEthiopic, arabe et Anglo-Saxon . L'ancien Psautier les suit de près: Et mon saule sal lyf jusqu'à lui; et mon sede hym sal serve . Je crois que c'est la vraie lecture. Au lieu de נפשו naphsho , HIS âme , certains MSS., Conformément à l'ancien versions, ont נפשי naphshi , MY âme . Et au lieu de לא lo, pas , deux MSS., Avec les versions, ayez לו lo, à LUI. Et pour חיה chiyah , vivifier , certains ont יחיה yichyeh , doit vivre . Le texte doit donc être lu, Mon âme (נפשי napshi) vivra ( לו lo) à lui: ma semence (זרעי zari) lui servira . Ce peuvent être les paroles de David lui-même: "Je vivrai pour ce Sauveur pendant que je vivrai; et ma postérité spirituelle le servira à travers toutes les générations."

Continue après la publicité
Continue après la publicité