Verset Psaume 68:19. Béni soit le Seigneur , qui nous charge quotidiennement ] Avec avantages n'est pas dans le texte. Peut-être serait-il préférable de traduire la clause ainsi: "Béni soit Adonaï, notre Prop de jour après jour, qui nous soutient." Ou: «Béni soit le Seigneur, qui nous soutient jour après jour». Ou comme Vulgate, Septante et arabe : "Béni soit le Seigneur chaque jour, notre Dieu qui fait prospérer notre voyage, même le Dieu de notre salut. " Le syriaque , "Béni soit le Seigneur chaque jour, qui a choisi notre héritage." Le mot עמס amas , que nous traduisons pour charger , signifie soulevez, baissez, soutenez ou pour supporter un fardeau pour un autre . Il ne serait donc pas éloigné du sens idéal de traduire: «Béni soit le Seigneur jour après jour, qui porte nos fardeaux pour nous». Mais nous charge d'avantages n'est ni une traduction ni signifiant .

Continue après la publicité
Continue après la publicité