Verset Psaume 7:11. Dieu est en colère contre les méchants tous les jours. ] Les Hébreu pour cette phrase est le suivant: ועל זעם בכל יום veel zoem becol yom ; qui, selon les points , est, Et Dieu est en colère tous les jours . Notre traduction semble avoir été empruntée au Chaldee , où tout le verset est comme suit: אלהא דינא זכאה ובתקוף רגיז אל רשיעי כל יומא elaha daiyana zaccaah ubithkoph rageiz al reshiey col yoma :" Dieu est un juge juste; et en force il est en colère contre les méchants tous les jours. "

Le VULGATE: Deus Judex justus, fortis, et patiens; numquid irascitur per sinpulos dies ? «Dieu est un juge juste, fort et patient; sera-t-il en colère chaque jour?

Le SEPTUAGINT: Ὁ Θεος Κριτης δικαιος, και ισχυρος, και μακροθυμος, μη οργην επαγων καθ 'ἑκαστην ἡμεραν; "Dieu est un juge juste, fort et persévérant, ne provoquant pas sa colère chaque jour."

SYRIAQUE: "Dieu est le juge de la justice; il n'est pas en colère tous les jours."

L'ARABIQUE est le même que le Septante .

L'ÉTHIOPIE: "Dieu est un Juge juste, fort et persévérant; il n'apportera pas de tribulation tous les jours."

COVERDALE: Dieu est un juge juste, et Gob est toujours menaçant .

La Bible du ROI EDWARD par Becke 1549, suit cette lecture.

CARTE: Dieu est un juge juste, [fort et patient] et Dieu est provoqué chaque jour . Cardmarden a emprunté forte et patient de la Vulgate ou Septante , mais comme il n'a rien trouvé dans le Hébreu pour les exprimer, il a mis les mots dans un plus petit lettre , et les a inclus dans crochets . Ceci est suivi de la version en prose dans notre Livre de prières .

La version GENEVAN, imprimée par Barker , l'imprimante du roi, 1615, se traduit ainsi: " Dieu juge les justes et celui qui méprise Dieu chaque jour. " Sur quoi il y a cette note marginale: "Il appelle continuellement les méchants à la repentance, par quelques signes de ses jugements."

Mon ancien Scotico-anglais MS. Psautier ne commence que par la conclusion de ce psaume.

J'ai jugé important de retracer ce verset à travers toutes les versions anciennes afin de pouvoir déterminer quelle est la vraie lecture , où l'évidence d'un côté équivaut à une affirmation positive, "Dieu EST en colère chaque jour;" et, de l'autre côté, à une négation aussi positive , "Il n'est PAS en colère tous les jours." La masse de preuves appuie cette dernière lecture. Le Chaldee a d'abord corrompu le texte en faisant l'ajout, avec les méchants , que nos traducteurs ont suivi, bien qu'ils aient mis les mots en italiques , comme n'étant pas dans le texte hébreu. Dans le MSS. collationné par Kennicott et De Rossi il n'y a pas de lecture différente sur ce texte.

Le vrai sens peut être restauré ainsi: -

אל el, avec le point de voyelle tsere , signifie DIEU: אל al , les mêmes lettres , avec le point pathach , signifie pas . Plusieurs des versions l'ont lu de cette façon: "Dieu juge les justes, et n'est PAS en colère chaque jour." Il ne réprimande pas toujours, ni ne punit quotidiennement, malgré la méchanceté continuelle des hommes: d'où les idées de patience et longsuffering que plusieurs versions introduisent. Si je devais prendre l'une des traductions de préférence à ce qui précède, je me sentirais plus enclin à adopter celle de Coverdale .

Continue après la publicité
Continue après la publicité